Journée type d’un/une interprète

6H00 – 8H00

L’interprète chinois est un lève tôt, car elle/il doit bien se nourrir, faire attention à la présentation, et assurer qu’elle/il arrive à l’heure au rendez-vous.

Le trajet sera une occasion de faire un dernier point sur le contenu de la journée avant de partir. La plupart du temps, il faut également vérifier qu’il n’a rien oublié dans sa valise, car elle/il part souvent pour plusieurs jours.


8H00 – 12H00

Sourire et retenue sont importants, mais surtout, il faut avoir l’œil et la mémoire vive. L’interprete français chinois doit retenir tous les noms des participants, évaluer les attentes précises de chacun délivrer une prestation de qualité.

Elle/Il va également avoir peu de temps pour partager des conseils de base concernant la politesse et les coutumes commerciales chinoises.

Il ne faut pas oublier que le traducteur chinois est généralement appelé à contacter les parties chinoises et faciliter les échanges en cas de changement de programme.

L’interprète français chinois assure la traduction consécutive pour chacun des participants. C’est donc très important qu’il ai l’esprit clair, qu’il réagisse rapidement tout en restant fidèle à la version originale, sans pour autant froisser l’interlocuteur d’une autre culture.


12H00 – 13H00  

Le déjeuner est une très bonne opportunité pour les deux parties de continuer à dialoguer dans une atmosphère plus détendue. C’est un exercice différent pour le traducteur chinois qui doit souvent traduire des expériences, ou anecdotes tout en gardant le ton détendu et parfois drôle.

C’est également l’occasion pour le traducteur chinois de partager sa connaissance des coutumes chinoises (place de l’invité, technique des baguettes, trinquer à la chinoise …) avec les clients pour un meilleur effet auprès de la partie chinoise.


13H00 – 18H00

L’après-midi est majoritairement constituée de dialogues commerciaux et techniques, éventuellement entrecoupés de trajets entre les fournisseurs chinois ou interlocuteurs en Chine.

Lorsqu’il s’agit de visites de fournisseurs, l’interprete chinois travaille généralement plus que le client lui-même puisqu’il s’agit souvent d’une répétition  des mêmes points et politesses.